The well-known tale from Antoine de Saint-Exupéry.
The French honoured our little chap by putting him on a 50-Francs
banknote. But this was before the Euro was introduced in 2002.
I appreciate any feedback from the
world outside.
In particular, I am interested in further translations of this
quotation. Give also a reference to the source where you found the
translation. I know in some languages exist more than one translation.
Please, inlcude:
name of the language in English, e.g., German
name of the language in this particular language, e.g. Deutsch
title of the book in this language, e.g., Der Kleine Prinz
publishing company (with address, at least the town), e.g.,
Verlag Volk und Welt, Berlin
year of publication, e.g., 1989
ISBN
if the language is not very well known, the region or country
where it is spoken
Translator, e.g., Grete and Josef Leitgeb
your own name and e-mail and/or WWW address
A LaTeX and/or HTML version would be nice. If you don't know how to
write in this form, be sure to include in some way all the special
characters. Of course, GIFs are also allowed.
If you love to collect the book in different languages you should visit
Barbara's homepage.
I also think of having a list of stories how people encountered the
Little Prince, what they like most and how this guy affected their
lives. If you want to share such a small story with the rest of the
world, just send me an e-mail with an HTML
version in English.
And last but not least I want to thank all of the people who helped me
to extend my initially short list. It is a pleasure for me to see that
there are so many who like the Little Prince.
Click at the language name below to find more information about the
particular book where the corresponding phrase is from.
If you find any mistakes or some missing information, please
e-mail me.
(French) Français:
Le Petit Prince Voici mon secret.
Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
(English) English:
The Little Prince And now here is my secret,
a very simple secret:
It is only with the heart that one can see rightly;
what is essential is invisible to the eye.
(German) Deutsch:
Der Kleine Prinz Hier ist mein Geheimnis.
Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
(Spanish) Español:
El Principito He aquí mi secreto.
Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón.
Lo esencial es invisible a los ojos.
(Swedish) Svenska:
Lille Prinsen Nu ska du få höra min hemlighet.
Den är mycket enkel: det är bara med hjärtat som man
kan se ordentligt.
Det viktigaste är osynligt för ögonen.
(Finnish) Suomeksi:
Pikku Prinssi Nyt saat salaisuuteni.
Se on hyvin yksinkertainen.
Ainoastaan sydämellä näkee hyvin.
Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.
(Danish) Dansk:
Den lille Prins Nu skal jeg betro dig min hemmelighed.
Den er ganske ligetil: kun med hjertet kan man se rigtigt.
Det væsentlige er usynligt for øjet.
(Hebrew) Ivrit:
HaNasikh HaKatan Vehineh ha-sod sheli.
Hu pashut meod: Rak ba-lev efshar lir'ot heytev.
Mah she-xashuv be-emet samuy min ha-ayin.
(Estonian) Eesti keel:
Väike prints Siin on minu saladus.
See on väga lihtne: ainult südamega näed hästi.
Kõige tähtsam on silmale nähtamatu.
(Polish) Polski:
Maly Ksiaze A oto mój sekret.
Jest bardzo prosty: dobrze widzi sie tylko sercem.
Najwazniejsze jest niewidoczne dla oczu.
(Dutch) Nederlands:
De Kleine Prins Dit is mijn geheim,
het is heel eenvoudig: alleen met het hart kun je goed zien.
Het wezenlijke is voor de ogen onzichtbaar.
(Galician) Galego:
O principiño Velaiquí o meu segredo.
É moi simple: Somentes se ve ben co corazón.
O esencial é invisible para os ollos.
(Slovenian) Slovensko:
Mali Princ Cuj mojo skrivnost.
Zelo preprosta je: Kdor hoce videti, mora gledati s srcem.
Bistvo je ocem nevidno.
(Catalan) Catala:
El Petit Príncep Heus aquí el meu secret.
És molt senzill: només hi veiem bé amb el cor.
Tot el que és essencial és invisible als ulls.
(Serbian) Srpski:
Mali Princ Evo moje tajne.
Sasvim je jednostavna: covek samo srcem dobro vidi.
Sushtina se ocima ne da sagledati.
(Turkish) Türkçe:
Küçük Prens Verecegim sir çok basit:
insan ancak yüregiyle baktigi zaman dogruyu
görebilir.
Gerçegin mayasi gözle görülmez.
(Romanian) Româna:
Micul Print Iatã care-i taina mea.
E foarte simplã: limpede nu vezi decît cu inima.
Ochii nu pot sã pãtrundã-n miezul lucrurilor.
(Tagalog) Tagalog:
Ang Munting Prinsipe Narito ang lihim ko.
Napakasimple nito: sa pamamagitan lamang ng puso makakakitang
mabuti.
Hindi kita ng mata ang pinakapuso ng mga bagay.
(Icelandic) Íslenska:
Litli Prinsinn Hér er leyndarmálið.
Það er mjög einfalt: maður sér ekki vel
nema með hjartanu.
Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.
(Greek) Elliniká:
O mikróc príkipiac Kai na to mustikó mou.
Eínai polí apló: de vlépeic sostá pará me tin
kardiá.
Tin ousía den ti vlépoun ta mártia.
(Latin) Lingua Latina:
Regulus Quod ceteros celavi, hoc est; est autem simplicissimum:
animo tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis
cerni non possunt
(Lappish) Same:
Bas Prinssas Dál de oaccot mus dan suollemas diedu.
Dat gal lea hui oktageardan: dushshe váimmuin oaidna
bures, dehalamos áshshiid ii oainne calmmiiguin.
(Occitan-Gascon) Gascon:
Lo Princot Vaquí lo men secret.
Qu'es simplàs: se ved plan sonque dab lo còr.
Lo medoth n'es pas vededer entaus uelhs.
(Papiamentu) Papiamentu:
E Prens Chiki At' akí mi sekretu.
E ta masha simpel: bo no por mira bon cu n' ta ku bo kurason.
Lo esensial ta invisibel pa bista.
(Japanese) :
Sakki no himitsu wo io-kane.
Nani nanndemo naikotodayo.
Kokoro de minakucha monogoto wa yoku mienaitte kotosa.
Kanjinna koto wa me ni mienaindayo.
(Gypsy) Romanes:
O Cino Krajoro Dik kathej mure andripe.
Baren jek heskoj : mishto feri peke jilesa dikhel o manush.
So variso barij kodi e jakha nashtig dikthen.
(Norwegian) Norsk:
Den Lille Prinsen Nå skal du få høre min hemmelighet.
Den er ganske enkel : En kan bare se riktig med hjertet.
Det vesentlige er usynlig for øyet.
(Breton) Brezhoneg:
Ar Priñs Bihan Setu va c'hevrin.
Eeun-tre eo : ne weler mat nemet gant ar galon.
Ar pep pouesuzañ zo diwelus d'an daoulagad
(Afrikaans) Afrikaans:
Die Klein Prinsie My geheim is baie eenvoudig.
Hier is dit : Dis net met die hart dat jy werklik kan sien.
Wat regtig belangrik is, is onsigbaar vir die oog.
(Corsican) Corsu:
U Principellu Eccuti u me sicretu.
Hè bellu semplice : vede, si vede bè cù u core.
I punti di primura l'ochji ùn li ponu vede
(Welsh) Cymraeg:
Y Tywysog Bach Dyma fy nghyfrinach i.
Mae hi'n syml iawn.
Dim ond efo'r galon mae gweld yn iawn.
Mae'r hyn sy'n bwysig anweledig i'r llygad.
(Asturien) Asturiano:
El Principín Esto ye lo que tenía que te dicir.
Ye de lo más cenciello.
Nun se pue ver bien namás que col corazón.
Lo esencial nun se ve colos güeyos.
(Argonese) Aragonés:
O Prenzipet Béteme o mío secreto.
Ye muito simple: no se bei bien sino con o corazón.
Tot lo esenzial ye imbeyible t'os güellos.
(Faroese) Føroyskt:
Tann lítli prinsurin Og nú skal eg siga tær mítt loyndarmál.
Tað er sera einfalt: einans við hjartanum kanst tú
síggja rætt.
Tað avgerandi er ósjónlegt fyri eyganum.
(Korean) Hangugo:
Orin Wangja Nae pimireun ireon goya. Maeu kandanhan goji. Oroji maumeuro
poayaman jeonghwakhage pol su itdaneun goya. Kajang choongyohan
goseun noonehneun poiji anheun bopiya.
(Gherdeina) Gherdëina:
L Pitl Prinz Tlo es mi sucrët.
L ie drët scëmpl: cun l cuer vëijen l bën.
Cie che ie plu empurtant ne vëijen nia cun i uedli.
(Frisian) Frysk:
De Lytse Prins Dit is myn geheim.
It is tige simplel: kinst it bêste sjen mei it hert.
Dêr't it om giet, dat is mei de eagen net te sjen.
(Palatian) Pälzisch:
De Kläne Prinz Des is moi Gehoimnis.
S is ganz ääfach: Ma sieht bloß mit em Herz gut.
Was werklisch wischdisch is, des sehe die Aache net.
(Maltese) bil-Malti:
Il-Princep iz-Zghir Hawn hu s-sigriet tieghi.
Semplici hafna: hadd ma jara sewwa jekk m'hux b'qalbu.
L-esenzjal huwa invizibbli ghall-ghajnejn.
(Alsatian) Elsassisch:
D'r klein Prinz Jetz erfàrsch mi G'heimnis.
'S isch gànz einfàch: m'r seht d'Sàche numme güet
mit'm Harz. D'Hoiptsàch isch fer d'Oije unsechtbàr.
(Franconian) Fränkisch:
De klaa Prinz Etzt kummt mei Geheimnis.
Es is ganz eifoch: Mer sicht bloß mitm Herzn gut.
Wos wirklich wichtich is, könna die Aang net sähng.
(Hessian) Hessisch:
De klaane Prinz Des is mei Geheimnis.
Es is ganz aafach: Mer sieht bloß mit em Herz gut.
Was werklisch wischdisch is, des sehe die Aache net.
(Irish-Gaelic) Gaeilge:
An Prionsa beag Seo é mo rún duit.
Tá sé ansimplí: is leis an chroí is fearr a
tímid.
Na rudaí is bunúsaí amuigh, ní féidir
leis na súile iad a fheiceáil.
(Kurdish) Kûrdi:
Mîrzayê Biçûk Va ye sirra min, ew bi xwe gelekî sade ye:
Mirov tenê bi dilê xwe dikare bas bibîne.
Tistên bingehîn bi çavan nayên dîtin.
(Malagasy) Malagasy:
Ilay Andriandahy Kely Inty ilay tsiambarateloko.
Tsotra dia tsotra ilay izy: amin'ny alalan'ny fo ihany no ahitan-javatra.
Tsy mba hitan'ny maso ny tena zavatra.
(Arabic) :
Ama alser aladi va'adtuka bilkashfi 'anuh fahuwa
ala 'ariten mina alabasatat:
La yara almaru ruyatan tsaxixa ila bikalbihe fayina alayun la
tudrek g'awara alashiya.
(Sardinian) :
Su Prinzipeddu Su segretu miu est simpre, millu: si bidet bene solu chin su coro.
Sas cosas importantes no si biden chin sos ocros.
(Alur) :
Nyathin wo rwoth manok Winji paru para mu pondo ma ayero nia abituco iri.
Etye tek ungo ni winjo paru ne etye kende kende kumae:
lembe maleng juneno ku yor i cwiny.
Wang jo ma twolo neno ungo lembe maleng.
(Ukrainian) :
Malenkyi prints Os' miy sekret.
Vin duzhe prostyi: dobre bachit' til'ki sertse.
Naygolovnishogo ochima ne pobachish.
(Creole-Reunion) Kréol rénioné:
Lo Ti Prins Alala mon sékré.
Lé sinp konm bonzour : riyink èk lo kèr i gingn bien voir
klèr.
Sat lé pli inportan i gingn pa voir li èk lo zié.
(Cologne) op kölsch:
Dä kleine Prinz He es mi Jeheimnis.
Et es ärch einfach: Mer süht bloß jot me'm Hätz.
Wat wirklich wichtich es, es för de Auge nit ze sinn.
(Bavarian) Boarisch:
Da Kloa Prinz Und öitz sog i da mei Geheimnis.
Es is ganz oafach: Bloß mitn Herz sehgt ma guat.
Aaf wos's okimmt, dees sehgt ma net mit de Augn.
(Latvian) Latviesu:
Mazais princis Lûk, mans noslçpums, tas ir ïoti vienkâros: îsti mçs redzam
tikai ar sirdi. Bûtiskais nav acîm saredzams.